16 April 2012

Hold vs Carry

คำว่า Hold และ Carry มีความหมายคล้ายกัน แต่ใช้กันคนละอย่าง

Hold แปลว่า จับ (อยู่กับที่ ไม่เคลื่อนไปด้วย) ยกตัวอย่างสถานการณ์ เช่น
  • เราขอให้เพื่อนให้ช่วยถือกระเป๋าให้แป๋บนึง เราพูดว่า Can you please hold my purse for a second? อันนี้จะเห็นภาพว่าให้เพื่อนถืออยู่นิ่ง ๆ
Carry แปลว่า ถือติดตัวไป (เคลื่อนที่)
  • ต่อเนื่องจากตัวอย่างเมื่อกี้ที่ให้เพื่อนถือกระเป๋า เพื่อนบ่นว่ากระเป๋าเธอหนักจัง เธอพกอะไรในกระเป๋าเนี้ย เพื่อนก็พูดว่า What do you carry in your purse? อันนี้เห็นภาพว่าเราเอาอะไรถือมาด้วยถึงหนักขนาดนี้
สรุปง่าย ๆ hold จะหมายถึงการจับอยู่กับที่ carry หมายถึง ถือหรือพก จะเห็นภาพว่ามีการเคลื่อนที่ไปด้วย ให้นึกถึงเวลาอุ้มเด็กอยู่กับที่ จะพูดว่า hold a baby แต่ถ้าอุ้มไปไหนมาไหนด้วย จะต้องพูดว่า carry a baby :)

4 comments:

Anonymous said...

What about "bring" ?

WOW!!! English said...

Thx for your comment. I will explain it on the next session.

Anonymous said...

Thank you so much.

Anonymous said...

Could you explain me about " hang on " and " hold on " ?Thx.