13 August 2011

แปลเพลง California King - Rihanna

California King Bed by Rihanna


Chest to chest, nose to nose,
ใกล้จนหน้าอก จมูกเราสัมผัสกัน
Palm to palm, we were always just that close.
มือประสานกัน เราเคยอยู่ใกล้กันขนาดนี้
Wrist to wrist, toe to toe,
ข้อมือสัมผัสกัน นิ้วเท้าแนบชิดกัน
Lips that felt just like the inside of a rose.
ริมฝีปากทั้งคู่สัมผัสถึงความหอมหวานอ่อนละมุนเหมือนในกลีบกุหลาบ

So how come when I reach out my finger,
แล้วทำไมยามที่ฉันไคว่คว้า ต้องการเธอ
It feels like more than distance between us?
ดูเหมือนเราช่างห่างไกลกันเหลือเกิน

In this california king bed,
บนเตียงอันอ้างว้างนี้
We're ten thousand miles apart
เราทั้งคู่เปรียบเหมือนอยู่ห่างกันแสนไกล
I've been california wishing on these stars for your heart, for me
ฉันนอนบนเตียงที่อ้างว้างเดียวดายนั้น...ภาวนาให้ได้ความรักจากเธอ
My california king.
บนเตียงอันอ้างว้าง

Eye to eye, cheek to cheek,
ตาประสานกัน แก้มแนบแก้ม
Side by side you were sleeping next to me.
ข้างกายซึ่งกันและกัน เธอเคยนอนอยู่ข้าง ๆ ฉัน
Arm in arm, dusk to dawn with the curtains drawn
เรากอดกันตลอดทั้งคืนหลังม่านที่ปิดลงอันนี้
And a little last night on these sheets.
แล้วก็เมื่อคืนนี้บนผ้าปูที่นอนผืนนี้

So how come when I reach out my finger,
แล้วทำไมยามที่ฉันไขว่คว้า ต้องการเธอ
It seems like more than distance between us?
ดูเหมือนเราช่างห่างไกลกันเหลือเกิน

Just when I felt like giving up on us,
เมื่อใดที่ฉันรู้สึกว่าเราต้องจบกัน
You turn around and give me one last touch
เธอก็กลับมาสัมผัสฉันเป็นครั้งสุดท้าย
That made everything feel better,
มันทำให้ฉันอุ่นใจขึ้น
And even then my eyes got wetter.
แม้ว่ามันทำให้ฉันถึงกับร้องไห้ออกมา
So confused wanna ask you if you love me,
สับสน มีบางอย่างอยากจะถามเธอว่า เธอรักฉันบ้างไหม
But I don't wanna seem so weak,
แต่ฉันก็ไม่อยากแสดงความอ่อนแอให้ใครเห็น
Maybe I've been california dreaming.
บางที ฉันอาจจะกำลังฝันไปว่าเธอรักฉันก็ได้

คำศัพท์น่ารู้

Lips that felt just like the inside of a rose. = รสจูบที่หอมหวานนุ่มนวลเหมือนกลีบกุหลาบ
how come = ทำไม หรือ สงสัย (Why)
reach out = เอื้อม ไขว่คว้า ต้องการ
california king bed = เป็นขนาดของเตียงนอนในสหรัฐอเมริกา ซึ่งเป็นขนาดใหญ่ที่สุด คือ 72 in × 84 in (183 cm × 213 cm) ซึ่งเหมาะกับฝรั่งตัวสูง ๆ ความยาวของเตียงจะยาวมากที่สุดในบรรดาเตียงแบบอื่น ๆ หรือมีชื่อเรียกหลายชื่อ เช่น  Western king, West Coast king, Cal king, or WC king (source: http://en.wikipedia.org/wiki/Bed_size)
wishing on these stars = ภาวนา ขอพร
dusk to dawn = ตลอดทั้งคืน (คำว่า dusk = เวลาโพล้เพล้  dawn = รุ่งอรุณ *อย่าสบสนกันนะคะระหว่างสองคำนี้ วิธีจำคือให้จำวัดแจ้งหรือวัดอรุณของเรานั่นแหละ ในภาษาอังกฤษเรียกว่า The Temple of Dawn ให้จำแบบนี้จะได้ไม่ลืมนะคะ)
curtains drawn = รูดม่าน ในที่นี่อาจหมายถึงการเปิดม่านหรือปิดม่านก็ได้ drawn เป็นกริยาช่อง 3 ของ draw มาจากประโยคเต็ม ๆ คือ The curtains were drawn. ในรูป Passive Voice แต่เราสามารถตัดทอนให้อยู่ในรูปประโยคย่อได้ ก็จะเหลือแค่ curtains drawn เฉย ๆ แปลว่า ม่านที่ถูกปิด/เปิด ในเพลงนี้กำลังพูดถึงตลอดทั้งคืน (dust to dawn) เลยอาจจะแปลได้ว่า หลังผ้าม่านที่ปิดลงเหมือนใน MV นั่นแหละ

เนื้อหาเพลงนี้สื่อถึงความรู้สึกอ้างว้าง เปล่าเปลี่ยว อ่อนไหวและสับสนของผู้หญิงคนหนึ่งที่ถึงแม้ตัวเธอจะใกล้กับแฟนแต่ก็รู้สึกว่าห่างเหิน เปรียบได้กับความรู้สึกที่ถึงแม้อยู่ใกล้ ในที่นี่เธอหมายถึงการใกล้ขนาดนอนข้าง ๆ กัน บนเตียงเดียวกันแต่กลับทำให้เธอไม่ได้รู้สึกใกล้ชิดเขาเลยเหมือนราวกับว่านอนกันบนเตียงขนาดใหญ่ (California King Bed) ที่ปราศจากความรัก บางครั้งเธอก็สับสน เกิดความไม่แน่ใจในความรักของเขา ถึงขนาดแอบคิดไปว่าเขารักเธอบ้างไหม หรือคิดจนกระทั้งคิดที่เลิกกับเขา แต่เมื่อใดที่เขากลับมาปลอบเธอ เธอก็ใจอ่อนอีก แต่สุดท้ายแล้วเธออยากจะหลุดพ้นจากความรู้สึกโดดเดี่ยว ไม่อยากจะเจ็บปวดกับมันอีกต่อไป เธอคิดว่าต้องกลับมาสู่โลกแห่งความเป็นจริงซะที

เพลงนี้นับเป็นเพลงที่เพราะที่สุดของ Rihanna นักร้องสาว R&B ชาวอเมริกัน ก่อนหน้านี้เคยเป็นข่าวอันโด่งดังมาแล้ว ที่เธอถูกทำร้ายร่างกายโดยแฟนเก่า Chris Brown ในส่วนตัว Rihanna เองได้อธิบายความหมายของเพลงนี้ไว้กับ UK radio station 95.8 Capital FM ว่า "เพลงนี้พูดถึงคู่รักที่ตัวอยู่ใกล้ขณะเดียวกันก็เหมือนอยู่กันคนละโลก เหมือนกับว่าไม่ได้รักกันเลย" (source:www.songfacts.com/detail.php?id=21454)

No comments: